Ահա թե ինչ կստացվի, եթե հայկական տատական անեծքները թարգմանենք online translator-ով

Երբեմն այնպիսի տեքստեր են հայտնվում համացանցում, որոնց անտրամաբանական ու գլխիվայր շուռ տված շարադրանքը ընթերցելիս միայն մի բան է մտքովդ անցնում՝ տեքստը օտար լեզվից թարգմանել է օնլայն թարգմանիչը: Իսկ ինչպե՞ս օնլայն թարգմանիչը հայերենից ռուսերեն կթարգմաներ հայկական ամենատարածված տատական անեծքները. կարծում ենք՝ մոտավորապես այսպես.

Տավարի ցավ  քեզ — боль  говядины тебе

Տիպդ կտրվի — чтоб твой тип отрезался

Դոշիդ վարդեր շարեմ — положить бы розы на твою грудь

Շորերդ տերտերին տամ — отдать бы твою одежду священнику

Քոր ունենաս, եղունգ չունենաս — чтоб у тебя чесалось а ногтей не было

Թաղեմ բոյդ — похоронить бы твой рост

Գրող ու ցավ քեզ — писатель и боль тебе

Գլխիդ ձյուն գա — чтоб на твою голову падал снег

Գրողը տանի քեզ — чтоб писатель забрал тебя

Շան փայ դառնաս — чтоб ты стал порцией собаки

Մուրազդ փորդ մնա — чтоб твоя мечта застыла у тебя в животе

Հողերս գլխիդ — мои земли на твою голову

Աթարը քեզ հաց դառնա — чтоб удобрение стало тебе хлебом

Տանդ լույսը մարի — чтоб в твоем доме погасло электричество

Ծուխդ մարեմ — чтоб я погасил твой дым

Ազարը չոքի դռանդ դեմը — чтобы чума присела на колени у тебя на пороге

Նյութը՝ BlogNews.am

Ահա թե ինչ կստացվի, եթե հայկական տատական անեծքները թարգմանենք online translator-ով